“Every word is directed towards an answer”: Dialogism and the Translation of Allusions in Three Literary Works of Mahmoud Darwish
نوع المنشور
بحث أصيل
المؤلفون
النص الكامل
تحميل

تهدف هذه الدراسة إلى توضيح الغاية من استخدام عبارات التناص في النصوص الادبية، فهي لا تستخدم محض الصدفة  كوحدات لغوية أو أدبية وإنما تعتبر وحدات تزخر بالدلالات الثقافية وتعبر عن مدلولات نصية أو سياقية مهمة للغاية. وبالتالي تعتبر مهمة ترجمة عبارات التناص عملية صعبة ومعقدة للغاية بسبب نظرية "الحوارية" التي تشمل كل من الكاتب، القارئ والسياق. نظراً للاختلافات الثقافية بين كل من اللغة المصدر واللغة الهدف، يصعب على المترجمين فهم المدلولات والمعاني التي تزخر بها عبارات التناص، وإن تمكنوا من فهم جزئية معينة منها، لن يتمكنوا من تغطية كافة المدلولات الضمنية والسياقية نظراً لغياب التأثير السيميائي لهذه العبارات في لغتهم.  وعليه، تسهم هذه الدراسة في بناء نموذج لترجمة عبارات التناص ضمن مفهوم "الفضاء الحواري" حيث يترابط كل من النص المترجم مع النص الأصلي ومع أي ترجمات أخرى محتملة للنص الأصلي ضمن نظرية "الحوارية". تقدم نظرية "الحوارية" التي جاء بها ميكاييل باختيين حلاً لمعضلة ترجمة عبارات التناص، حيث لا تتطلب نظرية باختين إنشاء روابط دقيقة مع أي من النص الأصلي أو النص الهدف  كما هو الحال في استراتيجات الترجمة التقليدية أو الحديثة الموجهة نحو اللغة الهدف، وإنما تعتبر الترجمة إعادة كتابة للنص الاصلي ضمن فضاء حواري يشمل كل من الكاتب، القارئ والنص/ السياق.  وبالتالي، لن يكون النص المترجم في موقع أدنى من النص الأصلي وإنما يقف على قدم المساواة معه. تقدم هذه الدراسة استراتيجية ثنائية لترجمة عبارات التناص في ثلاثة أعمال أدبية للشاعر محمود درويش: الاولى مبينة على نظرية (Leppihalme, 1997)  لترجمة عبارات التناص الصريحة، والثانية مبنية على نظرية التعويض في الترجمة لكل من   (Hervey & Higgins, 1992)  لترجمة عبارات التناص الضمنية.

المجلة
العنوان
IUG Journal of Humanities Research
الناشر
The Islamic University Gaza IUG
بلد الناشر
فلسطين
نوع المنشور
Both (Printed and Online)
المجلد
29
السنة
2021
الصفحات
18